數位台灣 電子報 20090308-1

__ 國際訊息 __

台灣將改用“漢語拼音”/金時現, CHOSUN

chn.chosun.com


 台灣做出這一決定反映了台灣總統馬英九在就任後,繼加強兩岸之間的政治、經濟交流後,又試圖從語言上實現“[兩岸]統一”,因此具有重要的意義。

 在台灣使用的漢字的英文拼法將與中國保持統一。到目前為止,台灣所使用的漢字與中國不同,而且用英文標注的發音拼法也不一樣。

 據《台灣英文新聞》等台灣和中國媒體 3 日報導,台灣行政院指示在未來一個月內將在台灣使用的拼音標注法全部改為中國使用的“漢語拼音”。

 台灣行政院在最近舉行的會議上要求台灣所有行政機關在一個月內完成“行政區域名稱中英對照表”,並以此舉為開始,將之前在台灣島內使用的漢字發音英文標記 (通用拼音) 全部統一成中國使用的漢語拼音。

 行政院有關負責人表示:「[兩岸]對同一漢字音的標記方式不同,容易導致混亂,並且由此帶來的經濟損失很大,因此決定與中國統一漢字的英文拼法。」

 目前,中國和台灣的拼音不同之處近達一半。例如,“毛澤東”中國的拼音是“ MaoZedong ”,但在台灣則標記為“ MaoTsetung ”。

 台灣做出這一決定反映了台灣總統馬英九在就任後,繼加強兩岸之間的政治、經濟交流後,又試圖從語言上實現“[兩岸]統一”,因此具有重要的意義。馬英九從任台北市市長時期開始就用漢語拼音來標記公共設施名稱。

 台灣原來做為漢字的英文標記法,於 1918 年在前“總統”蔣介石的主導下制定“注音符號”使用,而從 2000 年 10 月開始使用了由前“總統”陳水扁制定的標記法“通用拼音”。 1986 年聯合國將中國的漢語拼音定為正式標記法,但台灣一直堅持使用以前的標記法。中國和台灣媒體分析說:「這將會成為今後[兩岸]關係發展的基石。」

 隨著漢字的英文標記法實現統一,中國和台灣有關統一漢字字體的爭論會否取得進展正倍受關注。中國在 1956 年進行文字改革,將漢字統一成形狀簡單的簡體字,而後就發生了關於在台灣使用的正體字和簡體字中,哪個才是正統漢字的爭論。

 目前,使用簡體字的人口有 13 億,使用國家包括中國、新加坡、馬來西亞。正體字則在韓國、日本、台灣、香港和澳門等地使用,使用人口有 2 億多人。聯合國去年將中文標記統一為簡體字。

(2009/3/7)

【數位台灣家族】 www.digitaiwan.com
 建自 1996.9.25. Lim Bun-hoa (林文華) /
 訂閱或停訂“數位台灣電子報”: bunhoa@digitaiwan.com